Skip to main content

魔兽世界感人诗篇:不要在我的墓碑前哭泣

译文

不要在我的墓碑前哭泣,
我不在那里,我没有长眠。

我是凛冽的寒风,
掠过诺森德的雪原。

我是温柔的春雨,
滋润着西部荒野的麦田。

我是清幽的黎明,
弥漫在荆棘谷的林间。

我是雄浑的鼓声,
飞越纳格兰的云端。

我是温暖的群星,
点缀达纳苏斯的夜晚。

我是高歌的飞鸟,
留存于美好的人间。

不要在我的墓碑前哭泣,
我不在那里,我从未长眠。

原文

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,
across Northrend's bright and shining snow.

I am the gentle showers of rain,
on Westfall's fields of golden grain.

I am in the morning hush,
of Stranglethorn's jungle, green and lush.

I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand.

I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

补充说明

这是暴雪写给去世的美服玩家 Dak Krause 的,改编自 Do not stand at my grave and weep

以他的角色 Caylee 命名的 NPC,穿着他当时的装备,带着他当时的宠物 Dusky,一直静静地站在他最后一次下线的地方。